==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། ཟླ་མཛེས།
དཔལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།
ཟླ་མཛེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་སྱ་སྟུ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཚངས་པ་མཆོག་དང་འཆི་མེད་བདག་པོས་བསྔགས་པ་སྟེ། །བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་པ། །གཟུགས་མཛེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་པོའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༌། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ནི་མཚན་གྱིས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པས་ཡི་དགས་བཀྲེས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བར་མཛད། །དྲི་མེད་དམར་སེར་རལ་བ་གྱ་གྱུ་དུབ་འདྲ།།
ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་རྒྱས་ཤིང་གང་འདྲའི་ཞལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་སྤྱན་ནི་པདྨ་ལྟ་བུར་ཡངས། །ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འགྲམ་དོགས་ཅན། །ལྟེ་བའི་གནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །སྐུ་དང་ཕྱག་མཐིལ་པདྨའི་འདབ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉེན། གཞོན་ནུའི་ན་ཚོད་ཆགས་པའི་ཚོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མང་པོའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གྱི་སྦུ་བས་ནས་རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་ང་རོ་དང༌། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་འཛིན་འབྲུག་གི་སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །ནུ་མ་གཡོན་དུ་རི་དགས་པགས་པས་ངེས་པར་བཀབ། །ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་སྐ་རགས་སྐུ་ལ་འཆང་བ་སྟེ། །སྟ་ཟུར་རྣམ་པར་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱི་གོས་བཟངས་འཛིན། །ནོར་བུའི་རྐང་གདུབ་མཛེས་པར་བརྒྱུས་པ་ཟུང་གི་ཞབས། །གླང་པོ་རྣམ་པར་རྩེན་པ་དག་དང་ངང་པའི་འགྲོས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲ་ངོ་མཚར་གཟུགས། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་བཞུགས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱན་མངའ་ཞིང༌། །དགའ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་མཛེས་པར་གཟིགས། །དེར་གནས་དོན་གྱི་ཕྱག་གིས་རིམས་དང་ནད་འཕྲོག་བྱེད། །དགེ་ཞིང་ཞི་བྱེད་བདེ་བ་མང་པོར་མཛད་པའི་ཕྱག །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་ས་དང་ནམ་མཁར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྔགས་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མི་འཁྲུགས་ཤིང༌། །འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གནས།

【汉语翻译】
圣妙观自在（梵文，आर्यावलोकितेश्वर，Āryāvalokiteśvara，圣观自在）赞
圣妙观自在赞
月贤
在印度语中：Śrī Āryāvalokiteśvarasya stuti nāma（梵文，श्रीआर्यावलोकितेश्वरस्यस्तुतिनाम，Śrī Āryāvalokiteśvarasya stuti nāma，吉祥圣观自在赞）
在藏语中：名为《圣妙观自在赞》
向世间怙主顶礼！
世间上师，被三界所敬奉，
梵天至尊与不死之主所赞颂，
以赞颂而成就，是能仁王至尊。
观世音自在，是殊胜的怙主，
 धारण着美妙的、善逝之子的形象，
殊胜的身躯，以名相之花庄严，
持有善逝无量欲乐的头饰。
左手以金莲花庄严，
右手消除饿鬼饥渴的痛苦。
无垢的红黄色头发，弯曲如孔雀尾羽。
如满月般真实而圆满的面容，
极其美丽的眼睛，如莲花般宽广。
如雪如海螺般洁白的脸颊，
肚脐的部位，如同白莲花一般，
身体和手掌，如莲花瓣般柔软。
青春年少，未被情欲的色彩所染污，
以众多花鬘的组合来庄严。
从口中发出如山羊王般的鸣叫，
如秋季的云彩发出雷鸣般的声音。
左乳以鹿皮覆盖，
以珍宝装饰的腰带缠绕在身上，
持有以丝绸缠绕的腰带。
以珍宝脚镯装饰的双足，
如大象嬉戏，如天鹅漫步。
如意宝珠、如意树般，具有不可思议的形相，
 निश्चित安住在吉祥的普陀山（Potala）之境，
具有等持于四禅的慧眼，
以欢喜和慈悲的自性，灵动而美丽地观视。
安住于彼处，以具义之手，夺走瘟疫和疾病，
行善且寂静，以手带来诸多安乐。
具有积累众多福德的手掌，
三有之边际，地上和虚空中行者们，
赞叹的身躯，具有各种形象而不紊乱，
如乳海般恒常安住。

【英语翻译】
Praise to the Glorious Noble Avalokiteśvara
Praise to the Glorious Noble Avalokiteśvara
Zla Mzey (Moon Fair)
In the language of India: Śrī Āryāvalokiteśvarasya stuti nāma (Sanskrit, श्रीआर्यावलोकितेश्वरस्यस्तुतिनाम, Śrī Āryāvalokiteśvarasya stuti nāma, Auspicious Noble Avalokiteśvara Praise)
In the Tibetan language: Called "Praise to the Glorious Noble Avalokiteśvara"
I prostrate to the Protector of the World!
The World Teacher, revered by the three realms,
Praised by the Supreme Brahma and the Lord of Immortality,
Accomplished through praise, the Supreme King of the Able Ones.
The Lord Avalokiteśvara, the supreme Protector,
Holding the form of a beautiful, Sugata's son,
The supreme body adorned with flowers of marks,
Holding the immeasurable desires of the Sugatas as a crown.
The left hand is adorned with a golden lotus,
The right hand dispels the suffering of hunger and thirst of the pretas.
The stainless reddish-yellow hair, curly like a peacock's tail.
The face like the full moon, perfectly full and round,
The supremely beautiful eyes, wide like lotuses.
The cheeks as white as snow and conch shells,
The navel is like a white lotus,
The body and palms are as soft as lotus petals.
The youthfulness is not stained by the colors of desire,
Adorned with a combination of many flower garlands.
From the mouth comes the sound of a mountain goat king,
Like the autumn clouds roaring with the sound of thunder.
The left breast is covered with a deer skin,
A jeweled belt is worn around the body,
Holding a fine silk cloth wrapped around the waist.
The feet adorned with jeweled anklets,
Like elephants frolicking and swans walking.
Like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, a wondrous form,
Definitely residing in the place of glorious Potala,
Having eyes that are equally placed in the four meditations,
Looking with a moving and beautiful nature of joy and compassion.
Residing there, with meaningful hands, stealing away epidemics and diseases,
Virtuous and peaceful, hands that bring much happiness.
Having palms that have accumulated much merit,
The edge of the three existences, those who travel on the earth and in the sky,
The body praised, having various forms without confusion,
Constantly abiding like an ocean of milk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོན་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་སོན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་དབེན་པར་སྤྱོད་མཛད་དམ་པའི་དོན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་སངས་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །དགེ་སློང་མ་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། འདི་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཙུན་པ་ཙནྡྲ་ཤྲཱིའི་ངག་ལ་འབྱུང་བ་དང་རྒྱ་དཔེ་ལ་བསྟུན་ནས། དགེ་སློང་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། ཟླ་མཛེས།

【汉语翻译】
到达胜者智慧大海的彼岸，
十度波罗蜜多必定战胜魔力。
以梵天四住寂静行持圣者义，
无二智慧于如是性中现证悟。
顶礼赞叹世尊圣观自在。
比丘尼月美所作赞颂完毕。
此乃印度东方之僧人旃陀罗室利口述，并依印度梵本，由比丘索南南杰所译。

吉祥圣观自在自在赞 月美

【英语翻译】
Reached the far shore of the great ocean of the Victorious One's wisdom,
The ten pāramitās certainly triumph over the power of demons.
Acting in solitude with the four abodes of Brahmā, for the sake of the holy meaning,
Non-dual wisdom is fully awakened in suchness itself.
Hail and prostrate to the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara.
The praise composed by the bhikṣuṇī Zla-mdzes is complete.
This comes from the words of the monk Candrashrī of eastern India, and was translated by the bhikṣu Sonam Namgyal, according to the Indian text.

A Praise to the Glorious Noble Avalokiteśvara, Zla-mdzes.

============================================================

